- - -
Перевод названий
LitForum - Беседы о литературе > Сага о Конане > Сайт
Alex Kud
Идет наполнение базы новой версии сайта http://barbarian.agava.ru. Подробнее про это можно почитать тут.
Я взялся пока что за классику, издававшуюся в "Азбуке", "Эридан", "Эксмо". Требуется сделать перевод оригинальных названий произведений саги на русский язык максимально достоверно. Очень многие произведения издавались на русском только под названиями придуманными российскими издателями. Хотелось бы, чтобы в базе сайта присутствовали более правильные названия. Названия наших издетельств, конечно, тоже будут фигурировать в базе.

К сожалению, моих знаний технического английского не всегда достаточно, чтобы я был уверен в максимальной корректности перевода. Поэтому я хочу вынести на коллективное обсуждение вопрос перевода названий. В результате обсуждений в этой теме будет появляться "Точный перевод" для каждого произведения. Каждый может предложить свой вариант, он будет рассмотрен, обсужден, и, в случае успешности, внесен в этот пост. Даже если "точный перевод" уже указан, его всегда можно аргументированно оспорить.

Ниже представлено соответствие оригинальных названий и названий, под которыми произведения выходили в России. Соответствие было установлено путем сравнения текстов на русском языке и первых страниц американских изданий, просмотреть которые можно на http://www.amazon.com ; если возможность просмотра первых страниц была не доступна, проводилось сравнение с кратким содержанием произведения, указанным опять же на http://www.amazon.com, либо найденным в Интернете.

Внимание! В результате такого сравнения были выявлены следующие грубые ошибки российских издательств:

1. Изд-во "Северо-Запад", серия "Сага о Конане", том "Конан и Четыре Стихии".
Автором произведений "Черный камень Аманара" и "Тайна Врат Аль-Киира" указан Стив Перри. Однако эти произведения - соответственно "Conan the Invincible" и "Conan the Triumphant" Роберта Джордана. Думаю, эта ошибка многим известна.

2. Изд-во "Азбука", серия "Сага о Великом Воителе", том "Путь Воина".
Издательством указано, что автор тома - Леонард Карпентер, а в книге его произведения: "Conan the Warlord" и "Conan the Great". Однако на самом деле: "На запретном берегу" - это "Conan, Lord of the Black River" Леонарда Карпентера, а "Путь воина" - это "Conan the Guardian" Роланда Грина!

3. Изд-во "Северо-Запад", серия "Сага о Конане", том "Конан и Меч Колдуна".
Авторами романа "Меч Скелоса" указаны Роберт Говард и Эндрю Оффут. Роберт Говард не имеет никакого непосредственного отношения к этому произведению.

4. Изд-во "Северо-Запад", серия "Сага о Конане", том "Конан и Повелители пещер".
Авторами романа "Повелители пещер" указаны Роберт Говард и Стив Перри. Роберт Говард не имеет никакого непосредственного отношения к этому произведению.

Авторы в списке представлены в порядке выхода их первых произведений в саге о Конане в Америке. Дата рядом с каждым произведением соотвествует первому выходу произведения в Америке.

Псевдонимы переводчиков:

Е. Федотова - настоящее имя Е. Хаецкая.
Г. Трубицына - настоящее имя М. Семенова.

Внимание! В своей статье "Я люблю Конана" Е. Хаецакая рассказывает, что переводила произведения о Конане не с языка оригинала (английского), а с немецкого, при этом "кое что сочиняя от себя, если текст казался вялым".

PS: в списке пока отсутствуют Р. Говард, Л. Спрэг де Камп, Л. Картер и Б. Ниберг, они скоро появятся.

Offutt, Andrew J. (Оффут, Эндрю Дж.)

(Oct. 1978) "Conan and the Sorceror" = "Глаз Эрлика" (Пер. В. Федорова) (Точный перевод: "Конан и Колдун")
(May. 1979) "Conan: The Sword of Skelos" = "Меч Скелоса" (Пер. И. Куцкова(ой?)) (Точный перевод: "Конан: Меч Скелоса ")
(Jan. 1981) "Conan the Mercenary" = На русском не издавалось (Точный перевод: "Конан Наемник")

Wagner, Karl Edward (Вагнер, Карл Эдвард)

(Oct. 1979) "Conan: The Road of Kings" - "Дорога королей" (Сущ. два пер.:. 1. Г. Кочагина; 2. А. Иванова) (Точный перевод: "Дорога Королей")

Anderson, Poul (Андерсон, Пол)

(Jul. 1980) "Conan the Rebel" = "Конан и Секира Света" (Пер. Г. Белова) (Точный перевод: "Конан Мятежник")

Jordan, Robert (Джордан, Роберт)

(Jun. 1982) "Conan the Invincible" = "Черный камень Аманара" (Пер. Е. Федотовой (Е. Хаецкой)) (Точный перевод: "Конан Неукротимый")
(Dec.1982) "Conan the Defender" = "Тень Властелина" (Пер. Н. Ладиловой) (Точный перевод: "Конан Заступник")
(Apr. 1983) "Conan the Unconquered" = "Конан и сердце Хаоса" (Пер. В. Правосудова) (Точный перевод: "Конан Непобедимый")
(Oct. 1983) "Conan the Triumphant" = "Тайна Врат Аль-Киира" (Пер. Е. Федотовой (Е. Хаецкой)) (Точный перевод: "Конан Триумфатор")
(May. 1984) "Conan the Magnificent" = "Конан и Огненный Зверь" (Пер. А. Митрофанова) (Точный перевод: "Конан Великолепный")
(Jul. 1984) "Conan the Destroyer" = "Конан Разрушитель" / "Рог Дагота" (Пер. В. Правосудова) (Точный перевод: "Конан Разрушитель")
(Nov. 1984) "Conan the Victorious" = "Ловушка для демона" (Пер. А. Вейцкина) (Точный перевод: "Конан Победитель")

Roberts, John Maddox (Робертс, Джон Маддокс)

(Sep. 1985) "Conan the Valorous" = "В чертоге Крома" (Пер. Т.(Г.?) Трубицыной) (Точный перевод: "Конан Доблестный")
(Apr. 1987) "Conan the Champion" = "Победитель" (Пер. Г. Снежинской) (Точный перевод: "Конан Воитель")
(Jan. 1988) "Conan the Marauder" = "Дикая орда" (Пер. М. и В. Шубинских) (Точный перевод: "Конан Мародер")
(Apr. 1989) "Conan the Bold" = "Конан, не знающий страха" (Пер. О. Эндрю) (Точный перевод: "Конан Смелый")
(Nov. 1991) "Conan the Rogue" = "Город негодяев" (Пер. Е. Федотовой (Е. Хаецкой)) (Точный перевод: "Конан Головорез")
(Nov. 1993) "Conan and the Treasure of Python" = "Конан и сокровища Пифона" (Пер. М. Шведова и Л. Шведовой) (Точный перевод: "Конан и сокровище Пифона")
(Oct. 1994) "Conan and the Manhunters" = "Конан в цитадели мрака" (Пер. Е. Волковыского) (Точный перевод: "Конан и охотники за головами")
(Apr. 1995) "Conan and the Amazon" = "Степная царица" (Пер. А. Митрофанова) (Точный перевод: "Конан и Амазонка")

Perry, Steve (Перри, Стив)

(Feb. 1986) "Conan the Fearless" = "Четыре Cтихии" (Пер. Е. Федотовой (Е. Хаецкой)) (Точный перевод: "Конан Бесстрашный")
(Oct. 1987) "Conan the Defiant" = "Конан бросает вызов" (Пер. А. Вейтс(ц?)кина) (Точный перевод: "Конан Непокорный")
(Oct. 1989) "Conan the Indomitable" = "Повелители пещер" (Пер. А. Чеха) (Точный перевод: "Конан Упрямый")
(Feb. 1990) "Conan the Free Lance" = "Хозяин тумана" (Пер. В. Правосудова) (Точный перевод: "Конан Солдат Удачи")
(Nov. 1990) "Conan the Formidable" = "Цена победы" (Пер. Е. Волковыского) (Точный перевод: "Конан Грозный")

Carpenter, Leonard (Карпентер, Леонард)

(Apr. 1986) "Conan the Renegade" = "Конан Изменник" (Пер. Е. Федотовой (Е. Хаецкой)) (Точный перевод: "Конан Изменник")
(Oct. 1986) "Conan the Raider" = "Конан и осквернители праха" (Точный перевод: "Конан Разбойник")
(Mar. 1988) "Conan the Warlord" = На русском не издавалось, но в Интернете можно найти перевод под названием "Полководец" (Пер. неизвестен) (Точный перевод: "Конан Полководец")
(Feb. 1989) "Conan the Hero" = "В стране Черого Лотоса" (Пер. В. Правосудова) (Точный перевод: "Конан Герой")
(Apr. 1989) "Conan the Great" = "Конан Великий" (Пер. В. Правосудова) (Точный перевод: "Конан Великий")
(Apr. 1991) "Conan the Outcast" = "Изгнанник" (Пер. В. Правосудова) (Точный перевод: "Конан Изгнанник")
(Nov. 1992) "Conan the Savage" = "Проклятое золото" (О. Эндрю) (Точный перевод: "Конан Дикарь")
(Feb. 1993) "Conan of the Red Brotherhood" = На русском не издавалось (Точный перевод: "Конан из Красного Братства")
(Apr. 1994) "Conan, Scourge of the Bloody Coast" = "Гроза Кровавого Побережья" (Пер. А. Тишинина) (Точный перевод: "Конан, Гроза Кровавого Побережья")
(Jan. 1995) "Conan the Gladiator" = "Конан Гладиатор" (Пер. Г. Трубицыной (М. Семеновой)) (Точный перевод: "Конан Гладиатор")
(Apr. 1996) "Conan, Lord of the Black River" = "На запретном берегу" (Пер. А. Коломейцева) (Точный перевод: "Конан, Повелитель Черной Реки")

Green, Roland (Грин, Роланд)


(Oct. 1988) "Conan the Valiant" = "Волшебные камни Курага" (Пер. А. Чеха) (Точный перевод: "Конан Отважный")
(Jan. 1991) "Conan the Guardian" = "Путь воина" (Пер. В. Правосудова) (Точный перевод: "Конан Страж")
(Apr. 1992) "Conan the Relentless" = "Конан против Звездного Братства" (Пер. В. Правосудова) (Точный перевод: "Конан Неумолимый")
(May. 1993) "Conan and the Gods of the Mountain" = "Конан и Живой ветер" (Пер. А. Митрофанова) (Точный перевод: "Конан и Боги Горы")
(Nov. 1994) "Conan at the Demon's Gate" = "Конан у Ворот Зла" (Пер. Е. Хаецкой) (Точный перевод: "Конан у Врат Демона")
(Aug. 1995) "Conan and the Mists of Doom" = "Волшебный туман" (Пер. В. Федорова) (Точный перевод: "Конан и Гибельный Туман")
(Jan. 1997) "Conan and the Death Lord of Thanza" = На русском не издавалось (Точный перевод: "Конан и Владыка Мертвых Танзы")

Moore, Sean А. (Мур, Шон)

(Jan. 1994) "Conan the Hunter" = "Конан идет по следу" (Пер. Г. Трубицыной (М. Семеновой)) (Точный перевод: "Конан Охотник")
(Jan. 1996) "Conan and the Shaman's Curse" = "Проклятие Шамана" (Пер. Т. Акбергенова) (Точный перевод: "Конан и проклятие шамана")
(Nov. 1996) "Conan and The Grim Grey God" = На русском не издавалось (Точный перевод: "Конан и мрачный седой бог")

Hocking, John C.

(Nov. 1995) "Conan and the Emerald Lotus" = На русском не издавалось (Точный перевод: "Конан и Изумрудный Лотос")

Turtledove, Harry

(Jul. 2003) "Conan of Venarium" = На русском не издавалось (Точный перевод: "Конан из Венариума")
Конст. Фаустовский
Мои три копейки:

Relentless - relentless как жестокий, наверное, неуместно. Может, безжалостный? (хотя тоже звучит как прозвище какого-то тирана) Есть вариант перевода этого слова как неуступчивый, непреклонный. (второе лучше). А о чем эта книга? Что там по смыслу больше подойдет?

Gods of Mountain - Боги Горы (в ед. числе)

Unconquered - как вариант - Непокорный (хотя тогда чуть меняется смысл - точнее будет не покоренный), но непобедимый, наверное, не хуже (хоть опять же - не побежденный, наверное).

Bold - да, Отважный ничуть не плох.

Raider - увы, Налетчик. Хотя, если использовать Разбойник, против истины не погрешим, а смотреться будет не так коряво.

Magnificent - лучше, чем Великолепный, наверное варианта нет.

Demon`s Gate... Сложно сказать. Я голосую за точность, хоть У Врат Демона и не так хорошо звучит.
Alex Kud
Спасибо, Константин! smile.gif
Что касается "Conan the Relentless", то читал лет 10 назад, так что мне трудно по смыслу подбирать название, уже не помнию практически ничего. unsure.gif

Но краткое содержание, указанное в книге, можно прочитать тут:
http://16.hightech.z8.ru/books.html?book=129 , хотя это вряд ли поможет в выборе названия...

Кому еще есть что сказать, высказываемся, не стесняемся, все замечания принимаются. wink.gif
Конст. Фаустовский
Цитата(Alex Kud @ 05 August 2006, 16:00)
краткое содержание, указанное в книге, можно прочитать тут:
http://16.hightech.z8.ru/books.html?book=129 , хотя это вряд ли поможет в выборе названия...


А, вспомнил о чём это. biggrin.gif
Ну, тут можно брать любой вариант - название книги абсолютно пустое, просто следование традиции издательства TOR.
Плюмбэкс
Цитата
Relentless - relentless как жестокий, наверное, неуместно. Может, безжалостный? (хотя тоже звучит как прозвище какого-то тирана) Есть вариант перевода этого слова как неуступчивый, непреклонный. (второе лучше).

Тогда уж лучше "неумолимый".
Конст. Фаустовский
Цитата(Плюмбэкс @ 06 August 2006, 11:10)
Тогда уж лучше "неумолимый".
*


О!

____

Bold - лучше "смелый", так как для "отважного" уже есть "Conan the Valiant" Р.Грина

____

Предлагаю поломать голову над "rogue". Словарные "Негодяй" и "мошенник" смотрятся плохо.
К тому же в "Фениксе" Аскаланте так называет своих головорезов... "Вперед, мои негодяи (мошенники)!"? Вряд ли...

Выискал, что есть значение "бродяга". Еще мысли есть?

Еще:
"manhunt" - облава, преследование, розыск (?)
Alex Kud
Да, пожалуй "неумолимый" и правда самое то. Кроме того, не могу вспомнить где, но кажется такое название где-то проскакивало. Скорее всего, в какой-нибудь переводной статье. Оставновимся на "неумолимом". smile.gif

Насчет "manhunters" мне все-таки кажется, что "охотники за людьми" тут приемлемый перевод. По крайней мере, в кратком описании они как раз упоминаются: http://16.hightech.z8.ru/books.html?book=136 Хотя если есть что предложить получше, я не против...

А "rouge" еще и "жулик", что опять же мало меняет дело.
Конст. Фаустовский
Еще перевод "manhunter" - "охотник за головами" (фильм был такой)

"rogue" в значении "вор-бродяга" - "авантюрист", "проходимец"
"Авантюрист" либо "бродяга" предлагаю как вариант для "Conan the Rogue" (что по смыслу лучше?)

"Проходимцы" - наиболее, как мне кажется, адекватно для "Rogues in the house" (Багряный жрец)
Alex Kud
Название "Конан-авантюрист" встречается в некоторых статьях как перевод названия сборника "Conan the Adventurer" (1966), выходившего в "Lancer Paperback". Думаю, если применить этот перевод для "Conan the Rogue", можно только запутать читателя. Пожалуй, "бродяга" подойдет.
Конст. Фаустовский
А, кстати, вот:

"The Pool of the Black One" - тоже то еще название. Переводят, как "Заводь черных демонов". Заводь - это нечто иное, там именно бассейн или даже прудик, да и "демонов" в самом названии нет.
Но и "Пруд Черного" (дословно) - не по-русски... Вдруг идея у кого есть?
М'стрелл
А не было такого перевода - Пруд Чёрной Твари? Откуда-то мне это знакомо...

К.Ф., извините, шта влез. Просто вспомнилось...
Конст. Фаустовский
Што значит извините, что влез? Тема разве не для гэтого? biggrin.gif
Тем более, что у самого такое название крутилось, только меня слово "тварь" пугало. Но, в принципе, пока лучший вариант, данке шён. smile.gif
Alex Kud
Насчет "Conan the Rogue".
В томе "Конан и Зеркало Грядущего" "Северо-Запада" есть предисловие от Кристофера Гранта и Натали О'Найт. Кажется, Натали О'Найт это Наталья Баулина... Но в этом вступлении упоминается ряд названий книг американских авторов, причем названия даны вроде как переведенные, а не придуманные, а в скобках указаны названия, под которыми эти произведения выходили у нас. И там есть такая строчка: "«Конан-головорез» Робертса (в рус. пер. «Город негодяев» Прим. ред.)". Уж не знаю, где они раскопали перевод слова "rogue" как "головорез", но такой перевод подошел бы, пожалуй, и для слов Аскаланте. Вот только насколько можно верить, что такое значение этого слова действительно существует...
Конст. Фаустовский
"Головорез" вполне, думаю, сойдет, потому как словечко не из тех, что вполне однозначное соответствие в русском имеют. И лучше "Бродяги" smile.gif
Когда читал "Феникса" именно головорезами их для себя и переводил (в своем посте я их так и назвал) - ничего лучшего там по смыслу не подходит.
Guest
Цитата(Конст. Фаустовский @ 07 August 2006, 19:30)
"Головорез" вполне, думаю, сойдет, потому как словечко не из тех, что вполне однозначное соответствие в русском имеют. И лучше "Бродяги"  smile.gif
Когда читал "Феникса" именно головорезами их для себя и переводил (в своем посте я их так и назвал) - ничего лучшего там по смыслу не подходит.
*

Вообще, оптимальный перевод данного названия (максимально близко к содержанию книги) - Конан хитрож..пый.
Бабки со всех собрал, все банды стравил между собой и улизнул из города перед приездом "ОМОНа" (эмиссара Короны)
К сожалению, нелитературно(
А вообще - у слова "rogue" столько значений, что выбор ОЧЕНЬ велик
Alex Kud
Изменил первый пост в этой теме. Читаем и участвуем. smile.gif Не проходим мимо. smile.gif

Я скоро подкину на обсуждение свои варианты перевода названий еще ряда произведений, но меня можно не ждать и сразу предлагать свои варианты. smile.gif
Конст. Фаустовский
Алекс, я там по почте варианты послал.

Насчет оставленного под вопросом "the Free Lance", кажется, адекватней всего будет "Солдат Удачи" (в смысле - наемник)
Alex Kud
Цитата(Конст. Фаустовский @ 10 August 2006, 12:15)
Алекс, я там по почте варианты послал.

Насчет оставленного под вопросом "the Free Lance", кажется, адекватней всего будет "Солдат Удачи" (в смысле - наемник)
*


Почту получил, спасибо огромное! Очень облегчили мне задачу. smile.gif Скоро выложу на обсуждение Ваш вариант переводов в первый пост.

Что касается соответствия наших и оригинальных названий, то я провел сравнение, как планировал. Все оказалось не так плачевно, как мне сначала показалось, когда я запутался слегка из-за тома "Путь воина". smile.gif Вы были правы касательно произведения Грина, приписанного Карпентеру.
Alex Kud
Изменил первый пост. Добавил фамилии переводчиков и варианты перевода названий Константина.

Внимательно смотрим переводы названий и обсуждаем. smile.gif

С моей стороны под вопросом:

1. "Conan the Free Lance" вписал пока как "Конан Солдат Удачи", но этот перевод мне не очень нравится, т.к. у "Азбуки" есть том под названием "Солдат Удачи" с двумя романами Дж. Маддокса Робертса. Помещение под таким названием на сайт романа Стива Перри может вызвать лишнюю путаницу у читателя.

2. "Conan and the Manhunters" в варианте Константина выглядит как "Конан и охотники за головами", но почему именно за головами? smile.gif Пока оставил вариант "Конан и охотники за людьми".

Константину еще раз огромный респект за переводы. wink.gif
Slaughter
"Сonan The Rogue" по мойму должен быть как "Конан-негодяй"/"Конан-мошенник".
А вместо "Солдата Удачи" можно взять "Вольный Клинок",а то вдруг когда нибудь появиться "Conan The Soldier Of Fortune"?
Конст. Фаустовский
Цитата(Alex Kud @ 11 August 2006, 14:04)
2. "Conan and the Manhunters" в варианте Константина выглядит как "Конан и охотники за головами", но почему именно за головами? smile.gif Пока оставил вариант "Конан и охотники за людьми".

*


Я добрался до текста, перепроверил о ком идёт речь. Защищаю свой вариант:

Власти Шахпура нанимают, чтобы изловить банду Конана, шайку "специалистов" по поимке бандитов, беглых рабов и преступников. По-английски они называются "manhunters" либо "bounty hunters", в русском таких называют именно "охотниками за головами".
Alex Kud
Цитата(Slaughter @ 12 August 2006, 15:48)
"Сonan The Rogue" по мойму должен быть как "Конан-негодяй"/"Конан-мошенник".
*

Обсуждалось выше. Были приведены аргументы против "негодяя/мошенника" и за "головореза". Если у Вас есть более весомые аргументы за "негодяя/мошенника", приведите их.
Цитата(Slaughter @ 12 August 2006, 15:48)
А вместо "Солдата Удачи" можно взять "Вольный Клинок",а то вдруг когда нибудь появиться "Conan The Soldier Of Fortune"?
*

Да, пожалуй что так можно. smile.gif
Цитата(Конст. Фаустовский @ 16 August 2006, 9:51)
Я добрался до текста, перепроверил о ком идёт речь. Защищаю свой вариант:

Власти Шахпура нанимают, чтобы изловить банду Конана, шайку "специалистов" по поимке бандитов, беглых рабов и преступников. По-английски они называются "manhunters" либо  "bounty hunters", в русском таких называют именно "охотниками за головами".
*

Хорошо, принимается. smile.gif
Slaughter
Цитата(Alex Kud @ 16 August 2006, 11:46)
Цитата(Slaughter @ 12 August 2006, 15:48)
"Сonan The Rogue" по мойму должен быть как "Конан-негодяй"/"Конан-мошенник".
*

Обсуждалось выше. Были приведены аргументы против "негодяя/мошенника" и за "головореза". Если у Вас есть более весомые аргументы за "негодяя/мошенника", приведите их.

*




Роман я читал гдето 8-9 лет назад,так что в деталях мне обьяснять тяжело,но в общем и целом Конан там предстает именно как эдакий "Остап Бендер" biggrin.gif ,проворачивающий некислую махинацию,так сказать "разводит"местных ворюг в (кажеться)аквилонском городке,где и без него на каждом углу царит беззаконие.Если надо больше подробностей для обоснования,не поленюсь перечитать.
.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.