IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Я стал более, знаете, злой. Злой в добром понимании этого слова.
Леонид Кучма
5 V  « < 2 3 4 5 >  
Reply to this topicStart new topic
Р.Киплинг
V
Фабий
19 September 2006, 16:42
#31


Кунктатор ли?
****

Местный
484
21.9.2004
Донецк
6 523



  0  


8042491

Объяснение

Любовь и Смерть, прервав борьбу от века,
Сошлись в таверне, в «Жизни Человека»,
И выпили. Колчаны же – увы! –
Швырнули на побеги муравы,
Сообразив лишь утром – оплошали:
Они же стрелы так перемешали!
И, торопясь, собрать решили вновь
И бытие людское, и любовь.
Но был туман, и спешка без оглядки,
И стрелы разделили в беспорядке,
И много ненавистных, чуждых стрел
Там Смерть заполучила в свой удел,
И много раз Любовь, блуждая рядом,
Брала стрелу, напитанную ядом.

Вот отчего так в мире много зла
И множатся страданья без числа:
Не та и не туда летит стрела.
И часто старый любит, как юнец,
А юного нежданный ждет конец!


СТОРОЖЕВОЙ ДОЗОР НА МОСТУ В КАРРУ

"...и будут дополнительные отряды по охране моста через Кровавую Реку".
Приказ по округу: линии коммуникаций.
Южноафриканская война

Стремительно над пустыней
Смягчается резкий свет,
И вихрем изломанных линий
Возникает горный хребет.
Вдоль горизонта построясь,
Разрезает кряж-исполин
Небес берилловый пояс
И чёрный мускат долин.

В небе зажгло светило
Красок закатных гроздь -
Охра, лазурь, белила,
Умбра, жжёная кость.
Там, над обрывом гранитным,
Звёзды глядят в темноту -
Резкий свисток велит нам
Сменить караул на мосту.

(Стой до седьмого пота
У подножия гор -
Не армия, нет - всего-то
Сторожевой дозор.)

Скользя на кухонных отбросах,
На банках из-под жратвы,
На выгоревших откосах,
На жалких пучках травы -
Выбрав путь покороче,
Мы занимаем пост -
И это начало ночи
Для стерегущих мост.

Мы слышим - овец в краали
Гонит бушмен-пастух,
И звон остывающий стали
Ловит наш чуткий слух.
Воет шакалья стая;
Шуршат в песчаной пыли,
С рыхлых откосов слетая,
Комья сухой земли.

Звёзды в холодных безднах
Мерцают ночь напролёт,
И на сводах арок железных
Почиет небесный свод.
Покуда меж дальних склонов
Не послышится перестук,
Не вспыхнут окна вагонов,
Связующих север и юг.

Нет, не зря ты глаза мозолишь
Бурам, что пялятся с гор, -
Не армия, нет - всего лишь
Сторожевой дозор.
О радость короткой встречи!
И тянемся мы на свет,
За глотком человечьей речи,
За охапкой старых газет.

Радость пройдет так скоро -
Но дарят нам небеса
Обрывки чужого спора,
Женские голоса.
Когда же огней вереница
Погаснет за склоном холма -
Тьма ложится на лица
В сердце вступает тьма.

Одиночество и забота -
Вот и весь разговор.
Не армия, нет - всего-то
Сторожевой дозор.


Урок

Признаемся по-деловому, честно и наперёд:
Мы получили урок, а в прок ли нам он пойдет?

Не отчасти, не по несчастью, не затем, что пошли на риск,
А наголову, и дочиста, и полностью, и враздрызг,
Иллюзиям нашим - крышка, всё - к старьевщику и на слом,
Мы схлопотали урок и, надо сказать, поделом.

Отнюдь не в шатрах и рощах изучали наши войска
Одиннадцать градусов долготы африканского материка,
От Кейптауна до Мозамбика, вдоль и поперек,
Мы получили роскошный, полномасштабный урок.

Не воля Небес, а промах - если армию строишь ты
По образу острова семь на девять, смекай, долготы-широты:
В этой армии - всё: и твой идеал, и твой ум, и твоя муштра.
За это всё получен урок - и спасибо сказать пора.

Двести мильонов истина стоит, а она такова:
Лошадь быстрей пешехода, а четыре есть два плюс два.
Четыре копыта и две ноги - вместе выходит шесть.
Обучиться такому счёту нужно почесть за честь.

Всё это наши дети поймут (мы-то с фактом - лицом к лицу!);
Лордам, лентяям, ловчилам урок - отнюдь не только бойцу.
Закосневшие, ожиревшие пусть его усвоят умы.
Денег не хватит урок оплатить, что схлопотали мы.

Ну, получил достоянье - гляди, его не угробь:
Ошибка, если усвоена - та же алмазная копь.
На ошибках, конечно, учатся, - жаль, что чаще наоборот.
Мы получили урок, да только впрок ли пойдет?

Ошибку, к тому же такую, не превратишь в торжество.
Для провала - сорок мильонов причин, оправданий - ни одного.
Поменьше слов, побольше труда - на этом вопрос закрыт.
Империя получила урок. Империя благодарит!


И вот ещё интересный стих... Интересно, что он отражает? Преемственность поколений? Или отсутствие совершенства?..
ДВОРЕЦ (THE PALACE)
Перевод А. Оношкович-Яцына



Каменщик был и Король я - и, знанье свое ценя,
Как Мастер, решил построить Дворец, достойный меня.
Когда разрыли поверхность, то под землей нашли
Дворец, как умеют строить только одни Короли.

Он был безобразно сделан, не стоил план ничего,
Туда и сюда, бесцельно, разбегался фундамент его.
Кладка была неумелой, но на каждом я камне читал:
"Вслед за мною идёт Строитель. Скажите ему - я знал".

Ловкий, в моих проходах, в подземных траншеях моих
Я валил косяки и камни и заново ставил их.
Я пускал его мрамор в дело, известью крыл Дворец,
Принимая и отвергая то, что оставил мертвец.

Не презирал я, не славил; но, разобрав до конца,
Прочел в низвергнутом зданье сердце его творца.
Словно он сам рассказал мне, стал мне понятным таким
Облик его сновиденья в плане, задуманном им.

Каменщик был и Король я - в полдень гордыни моей
Они принесли мне Слово, Слово из Мира теней.
Шепнули: "Кончать не должно! Ты выполнил меру работ,
Как и тот, твой дворец - добыча того, кто потом придёт".

Я отозвал рабочих от кранов, от верфей, из ям
И всё, что я сделал, бросил на веру неверным годам.
Но надпись носили камни, и дерево, и металл:
"Вслед за мною идёт Строитель. Скажите ему - я знал."



--------------------
Абсурд - утверждение или мнение, явно противоречащее тому, что думаем на этот счет мы сами.
Амброз Бирс

Поэтические бои - здесь ваши стихи оценят.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
20 September 2006, 12:28
#32


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Стих, по-моему, отражает отсутствие в мире чего бы то ни было неповторимого... и то, что чужим творчеством можно проникнуться так же, как своим. Можно считать это отсутствием совершенства, можно - наоборот smile.gif

Стихотворение не такое жёсткое, но тоже глубокое:


Я с герцогом Вильгельмом вместе
Отправился, бронёй звеня,
Взять в Англии себе поместий,
Но Англия взяла меня.

Что знал я? Меч, коня и сбрую,
Свободу юности храня.
Теперь я песнь пою иную:
Ведь Англия взяла меня.

Отец известий ожидает,
Моря и мой корабль кляня.
Он всё поймёт, когда узнает,
Что Англия взяла меня.

Мать из него верёвки вяжет,
Хоть он упрямее кремня.
Мать вспомнит юность, как ей скажут,
Что Англия взяла меня.

Мой брат, весёлый паж в Руане,
Седлает рыцарю коня,
Но сожалеть он, верно, станет,
Что Англия взяла меня.

Сестре пока всего дороже
Игра и шумная возня.
Ей объяснить сумеют тоже,
Что Англия взяла меня.

Друзья по битве и по чаше
Нахмурятся, меня браня,
Но разошлись дороги наши:
Ведь Англия взяла меня.

Собранье рыцарей известных,
Не сетуйте, меня виня,
А дайте объяснить вам честно,
Как Англия взяла меня.

Никто пройти не может мимо
Судьбой назначенного дня.
Любовь и Смерть неотвратимы,
И вот - Любовь взяла меня!

Это из "Пака"...
NB Ни у кого нет оригинала этого стихотворения? Если найдётся, пожалуйста, выложите, а?


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Аналитик
21 September 2006, 17:38
#33


Редкий читатель
*

Местный
59
4.5.2004
Шамбала
4 233



  0  


РОССИЯ – ПАЦИФИСТАМ
1918 ГОД

Пусть Бог хранит вас, господа, пусть беды минут вас!
Но стоп! Гробы несут сюда – замрите же на час!
Убиты роты и полки, убиты города…
Пуст Бог хранит вас, господа – до Страшного Суда

Припев: О, приготовьте им постель,
Им нужно отдохнуть.
И горсточку чужой земли
Насыпьте им на грудь.
Но рядом с ними в этом рву –
Как скоро нам уснуть?

Пусть Бог хранит вас, господа – но дайте нам пройти!
Та нация могла бы нас, вчерашних, превзойти!
Но то, что триста лет цвело – смели за триста дней.
Она мертва – и мы идем копать могилу ей.

Припев: О, капельку бензина им,
Чтобы оттаять смог
Огромный ком застывших тел,
Лежащих вдоль дорог!
Но для кого из нас готов
Такой же костерок?

Пусть Бог хранит вас, господа, усните без забот!
Да не приснится вам чужой растоптанный народ.
Пусть не язвит ваш тонкий слух казнимых тихий стон
И отблеск пламени в окне да не прервет ваш сон.

Припев: О, бросьте корку черствую
Тому, кто сир и гол!
Кто примет иго – тот всегда
Получит кров и стол.
Но следующим – кто из нас
В ярмо пойдет, как вол?

Пусть Бог хранит вас, господа, в веселье и в трудах!
Какой народ еще, когда, так скоро пал во прах?
И конь, и всадник, и клинок, и доброе ружье –
Все сгинуло быстрей, чем первый снег покрыл жнивье!

Припев: Забрасывай! Заравнивай!
Затаптывай живей!
Не жаль для мертвой нации
Ни почвы, ни камней.
Но следующими – кого
Положите вы с ней?


--------------------
Я не понимаю, как можно хотеть нюхать клей, когда можно совершенно легально курить жабью кожу. (с) Поваренная книга анархиста


Если я наслаждаюсь ненавистью к жизни, я не ненавижу жизнь. Я ею наслаждаюсь ©
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Terru
11 May 2007, 18:06
#34





Местный
18
9.5.2007
24 248



  1  


А я добавлю коротко:

Эпитафия ординарцу

Я знал,что мне он подчинен, и, чтоб спасти меня, умрет.
Он умер, так и не узнав, что надо б все наоборот.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Bloody 3ajka
12 May 2007, 13:25
#35


Читатель
**

Местный
118
1.4.2007
23 632



  0  


Огромное спасибо,ВСЕМ,кто писал в этой теме!Вы открыли мне совсем ДРУГОГО
Киплинга!Прежде для меня он был детским писателем,и не более чем,и книжка
единственная была "Just so stories",и баста!Теперь Киплинг в моих планах!Спасибо! smile.gif


--------------------
"Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn."
"In his house at R'lyeh dead Cthulhu waits dreaming."
Ктулху фхтагн!-Воистину фхтагн!
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Дiвчiна
13 May 2007, 14:50
#36


Читатель
**

Местный
74
1.4.2007
23 634



  0  


ЗА ЦЫГАНСКОЙ ЗВЕЗДОЙ Перевод Г. Кружкова


Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Мотылек - на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!

А цыган идет, куда воля ведет,
Куда очи его глядят,
За звездой вослед он пройдет весь свет -
И к подруге придет назад.

От палаток таборных позади
К неизвестности впереди
(Восход нас ждет на краю земли) -
Уходи, цыган, уходи!

Полосатый змей - в расщелину скал,
Жеребец - на простор степей.
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
По закону крови своей.

Дикий вепрь - в глушь торфяных болот,
Цапля серая - в камыши.
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.

И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!

Так вперед! - за цыганской звездой кочевой -
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
Под сияньем полярных огней.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья метла,
Океанскую пыль метет.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
На свиданье с зарей, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.

Дикий сокол взмывает за облака,
В дебри леса уходит лось.
А мужчина должен подругу искать -
Исстари так повелось.

Мужчина должен подругу найти -
Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждет на краю земли,
И земля - вся у наших ног!

А поедемте к цыганам! (с)


--------------------
"Не прилагай столько усилий, все самое лучшее случается неожиданно."
Габриэль Гарсиа Маркес


Тот, кто хочет, ищет возможности, тот, кто не хочет, ищет причины.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
15 June 2007, 2:01
#37


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Что царства, троны, столицы
У времени в глазах?
Расцвет их не больше длится,
Чем жизнь цветка в полях.
Но набухнут новые почки
Взор новых людей ласкать,
Но на старой, усталой почве
Встают города опять.

Нарцисс краткосрочен и молод,
Ему невдомёк,
Что зимние вьюги и холод
Придут в свой срок.
По незнанью впадает в беспечность,
Гордясь красотой своей,
Упоенно считает за вечность
Свои семь дней.

И время, живого во имя
Доброе ко всему,
Делает нас слепыми
Подобно ему.
На самом пороге смерти
Тени теням шепнут
Убежденно и дерзко:
"Верьте, вечен наш труд!"

----

Сион

Привратники Сиона,
Им не всегда стоять
В доспехах, алебарды
Сжимая рукоять.
Но тайны все Сиона
Познав, пойдут, шутя,
Под кущами Сиона,
Вкушать покой Сиона,
Все радости Сиона
В Сионе обретя.

Привратники Ваала
Не смеют и присесть,
За это стыд друг друга
Они готовы съесть.
И прихоти Ваала
Над ними каждый миг,
Они, страшась Ваала,
Не сводят глаз с Ваала
И славят лишь Ваала,
Ваала грозный лик.

Но будем все в Сионе
По доброй воле мы,
И те, что ныне живы,
И те, что в царстве тьмы;
Свободные в Сионе,
Присядем мы к столам
И поедим в Сионе
И выпьем мы в Сионе —
Какой бокал в Сионе
Ни поднесли бы нам!

----

А вот ещё одно любимое - в оригинале (если кто-то может выложить перевод, буду очень благодарен)

In the Neolithic Age savage warfare did I wage
For food and fame and woolly horses' pelt.
I was singer to my clan in that dim, red Dawn of Man,
And I sang of all we fought and feared and felt.
Yea, I sang as now I sing, when the Prehistoric spring
Made the piled Biscayan ice-pack split and shove;
And the troll and gnome and dwerg, and the Gods of Cliff and Berg
Were about me and beneath me and above.
But a rival, of Solutre, told the tribe my style was outre--
'Neath a tomahawk, of diorite, he fell
And I left my views on Art, barbed and tanged, below the heart
Of a mammothistic etcher at Grenelle.
Then I stripped them, scalp from skull, and my hunting-dogs fed full,
And their teeth I threaded neatly on a thong;
And I wiped my mouth and said,
"It is well that they are dead,
For I know my work is right and theirs was wrong."
But my Totem saw the shame; from his ridgepole-shrine he came,
And he told me in a vision of the night:
-- "There are nine and sixty ways of constructing tribal lays,
"And every single one of them is right!"
Then the silence closed upon me till they put new clothing on me
Of whiter, weaker flesh and bone more frail;
And I stepped beneath Time's finger, once again a tribal singer,
And a minor poet certified by Traill!
Still they skirmish to and fro, men my messmates on the snow
When we headed off the aurochs turn for turn;
When the rich Allobrogenses never kept amanuenses,
And our only plots were piled in lakes at Berne.
Still a cultured Christian age sees us scuffle, squeak, and rage,
Still we pinch and slap and jabber, scratch and dirk;
Still we let our business slide--as we dropped the half-dressed hide--
To show a fellow-savage how to work.
Still the world is wondrous large,--seven seas from marge to marge--
And it holds a vast of various kinds of man;
And the wildest dreams of Kew are the facts of Khatmandhu
And the crimes of Clapham chaste in Martaban.
Here's my wisdom for your use, as I learned it when the moose
And the reindeer roamed where Paris roars to-night:
-- "There are nine and sixty ways of constructing tribal lays,
"And--every--single--one--of--them--is--right!"



--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Вениамин Фикус
26 December 2007, 12:50
#38


Акула Пера
*****

Модератор
2 760
25.3.2004
3 536



  3  


Он замечательный.

* * *

Солдат, учись свой труп носить,
Учись дышать в петле.
Учись свой кофе кипятить
На тусклом фитиле.

Учись не помнить милых глаз,
Учись не ждать небес,
Когда придёт твой смертный час,
Как твой Бирнамский лес.

© Редьярд Киплинг, перевод К. Симонова.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Дiвчiна
31 December 2007, 16:32
#39


Читатель
**

Местный
74
1.4.2007
23 634



  0  


Писала в универе работу по Киплингу. Перевод "Литании влюбленных" (та, что у Симонова "Серые глаза - рассвет"). Вариантов перевода куча, но для меня вариант Симонова лучший. Но еще есть перевод Василия Бетаки.

THE LOVER'S LITANY

Eyes of grey - a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer puts to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high -
None so true as you and I -
Sing the Lover's Litany: -
"Love like ours can never die!"

Eyes of black - a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep, and turn, and fly
Hear the Lover's Litany: -
"Love like ours can never die!"

Eyes of brown - a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lover's Litany: -
"Love like ours can never die!"

Eyes of blue - the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
"Mabel," "Officers," "Good-bye,"
Glamour, wine, and witchery -
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die!"

Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid's debtor I -
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite my evil case,
An' a maiden showed me grace,
Four-and-forty times wuold I
Sing the Lover's Litany: -
"Love like ours can never die!"

1886

МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННЫХ (THE LOVERS' LITANY)
Перевод В. Бетаки

Серые глаза. -- Восход.
Доски мокрого причала.
Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье.
И отходит пароход...
Нашей верности года...
Вера и Надежда? Да:
Пой молитву всех влюблённых:
"Любим? Значит -- навсегда!"

Чёрные глаза. -- Молчи!
Шепот у штурвала длится.
Пена вдоль бортов струится
В блеск тропической ночи.
Южный крест -- прозрачней льда.
Снова падает звезда.
Вот молитва всех влюблённых:
"Любим? Значит -- навсегда!"

Карие глаза. -- Простор.
Степь. Бок о бок мчатся кони.
И сердцам в старинном тоне
Вторит топот эхом гор.
И -- натянута узда...
И в ушах звучит тогда
Вновь молитва всех влюблённых:
"Любим? Значит -- навсегда!"

Синие глаза. -- Холмы
Серебрятся лунным светом,
И дрожит индийским летом
Вальс, манящий в гущу тьмы...
Офицеры... Мейбл... когда?
Колдовство. Вино. Молчанье...
Эта искренность признанья:
"Любим? Значит -- навсегда!"

Да... Но жизнь взглянула хмуро.
Сжальтесь надо мной: ведь вот --
Весь в долгах перед Амуром,
Я -- четырежды банкрот!
И моя ли в том вина?
Если б снова хоть одна
Улыбнулась благосклонно,
Я бы сорок раз тогда
Спел молитву всех влюблённых:
"Любим? Значит -- навсегда!"


--------------------
"Не прилагай столько усилий, все самое лучшее случается неожиданно."
Габриэль Гарсиа Маркес


Тот, кто хочет, ищет возможности, тот, кто не хочет, ищет причины.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Сова
23 May 2008, 12:56
#40





Местный
14
5.7.2004
Украина, Днепропетровск
5 303



  0  


Помогите найти переводчика киплинговского стихотворения "Brown Bess"! Вот отрывок:

...Увидел её Гибралтар и Мадрид,
Кейптаун и Ганг полноводный.
Она, сохранив первозданный свой вид,
Везде прослыла старомодной.
Но стал англичанин богатым как Крез
И в этом заслуга Коричневой Бесс!..

Почему-то в сети этот перевод никто полностью не выложил (по крайней мере, я не нашла).

Вот оригинал:

BROWN BESS
The Army Musket 1700-1815

In the days of lace-ruffles, perukes and brocade
Brown Bess was a partner whom none could despise -
An out-spoken, flinty-lipped, brazen-faced jade,
With a habit of looking men strait in the eyes -
At Blenheim and Ramillies fops would confess
They were pierced to the heart by the charms of Brown Bess.

Though her sight was not long and her weight was not small,
Yet her actions were winning, her language was clear;
And everyone bowed as she opened the ball
On the arm of some high-gaitered, grim grenadier.
Half Europe admitted the striking success
Of the dances and routs that were given by Brown Bess.

When ruffles were turned into stiff leather stocks,
And people wore pigtails instead of perukes,
Brown Bess never altered her iron-grew locks.
She knew she was valued for more than her looks.
"Oh, powder and patches was always my dress,
And I think am killing enough," said Brown Bess.

So she followed her red-coats, whatever they did,
From the heights of Quebec to the plains of Assaye,
From Gibraltar to Acre, Cape Town and Madrid,
And nothing about her was changed on the way;
(But most of the Empire which now we possess
Was won through those years by old-fashioned Brown Bess.)

In stubborn retreat or in stately advance,
From the Portugal coast to the cork-woods of Spain,
She had puzzled some excellent Marshals of France
Till none of them wanted to meet her again:
But later, near Brussels, Napoleon - no less -
Arranged for a Waterloo ball with Brown Bess.

She had danced till the dawn of that terrible day -
She danced till the dusk of more terrible night,
And before her linked squares his battalions gave way,
And her long fierce quadrilles put his lancers to flight:
And when his gilt carriage drove of in the press,
"I have danced my last dance for the world!" said Brown Bess.

If you go to Museums - there's one in Whitehall -
Where old weapons are shown with their names writ beneath,
You will find her, upstanding, her back to the wall,
As stiff as a ramrod, the flint in her teeth.
And if ever we English had reason to bless
Any arm save our mothers', that arm is Brown Bess!
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

5 V  « < 2 3 4 5 >
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 29 March 2024, 17:03Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru